亚洲视频二区_亚洲欧洲日本天天堂在线观看_日韩一区二区在线观看_中文字幕不卡一区

公告:魔扣目錄網(wǎng)為廣大站長提供免費收錄網(wǎng)站服務,提交前請做好本站友鏈:【 網(wǎng)站目錄:http://www.430618.com 】, 免友鏈快審服務(50元/站),

點擊這里在線咨詢客服
新站提交
  • 網(wǎng)站:52011
  • 待審:79
  • 小程序:12
  • 文章:1184964
  • 會員:801

近日,據(jù)新華社報道,外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會議專家委員會正式通過了第十六批外語詞中文譯名的推薦使用名單,共計18組詞匯,主要聚焦于人工智能與信息技術領域。

這批譯名中,涵蓋了多個與加密技術相關的術語。例如,“AES”被譯為“高級加密標準”,“對稱加密”與“非對稱加密”則直接沿用了其英文原意的直譯,保持了術語的準確性與專業(yè)性。“MFA”被譯為“多因素身份驗證”或“多因素驗證”,體現(xiàn)了身份驗證技術的多樣性。

在人工智能領域,“AGI”被譯為“通用人工智能”,強調(diào)了其全面性和通用性;“AIGC”譯為“人工智能生成內(nèi)容”,凸顯了AI在內(nèi)容創(chuàng)作方面的應用;“GAI”與“GAN”則分別被譯為“生成式人工智能”和“生成式對抗網(wǎng)絡”,準確描述了這兩種技術的特點。

語言模型方面,“LLM”被譯為“大語言模型”,這一譯名簡潔明了,易于理解。同時,“DMA”與“RDMA”分別被譯為“直接內(nèi)存訪問”與“遠程直接內(nèi)存訪問”,這些譯名不僅保留了英文原詞的含義,還符合中文表達習慣。

在數(shù)據(jù)處理與分析領域,“DA”被譯為“數(shù)據(jù)增擴”,“QC”則被譯為“量子計算”,這兩個譯名都準確地傳達了技術的核心功能。而“SA”譯為“情感分析”,則體現(xiàn)了自然語言處理技術在情感識別方面的應用。

還有一些涉及虛擬現(xiàn)實與能源技術的譯名,如“XR”被譯為“擴展現(xiàn)實”,“EGS”譯為“增強型地熱系統(tǒng)”,以及“GE”譯為“基因編輯”,這些譯名都體現(xiàn)了技術的創(chuàng)新性和實用性。

“PCE”被譯為“個性化客戶體驗”,這一譯名不僅易于理解,還強調(diào)了以客戶為中心的服務理念。

此次外語詞中文譯名的推薦使用,不僅為相關專業(yè)領域的交流提供了便利,也促進了技術的普及與發(fā)展。這些譯名的確定,經(jīng)過了專家委員會的嚴格審議,確保了其準確性與權威性。

未來,隨著技術的不斷進步和應用領域的拓展,相信會有更多的外語詞需要被準確地譯為中文。而此次譯名的推薦使用,無疑為這一進程提供了有益的參考和借鑒。

同時,這也提醒我們,在翻譯專業(yè)術語時,不僅要注重譯名的準確性和專業(yè)性,還要關注其在實際應用中的可讀性和易理解性。只有這樣,才能更好地促進技術的傳播與應用。

最后,讓我們期待這些譯名在實際應用中的表現(xiàn),相信它們將為相關領域的發(fā)展注入新的活力。

分享到:
標簽:新詞 譯名 來襲 揭曉 外語
用戶無頭像

網(wǎng)友整理

注冊時間:

網(wǎng)站:5 個   小程序:0 個  文章:12 篇

  • 52011

    網(wǎng)站

  • 12

    小程序

  • 1184964

    文章

  • 801

    會員

趕快注冊賬號,推廣您的網(wǎng)站吧!
最新入駐小程序

數(shù)獨大挑戰(zhàn)2018-06-03

數(shù)獨一種數(shù)學游戲,玩家需要根據(jù)9

答題星2018-06-03

您可以通過答題星輕松地創(chuàng)建試卷

全階人生考試2018-06-03

各種考試題,題庫,初中,高中,大學四六

運動步數(shù)有氧達人2018-06-03

記錄運動步數(shù),積累氧氣值。還可偷

每日養(yǎng)生app2018-06-03

每日養(yǎng)生,天天健康

體育訓練成績評定2018-06-03

通用課目體育訓練成績評定