【ITBEAR】近期,國產(chǎn)游戲《黑神話:悟空》在歐美市場因一項(xiàng)翻譯細(xì)節(jié)引發(fā)關(guān)注。原本游戲中的“丹藥”被譯為“Pill”,不料在英語語境下,“Pill”常帶有“毒品”的負(fù)面意味,盡管避免了更敏感的“drug”,但仍引起了一些討論。部分玩家指出,藥物在東西方文化中的認(rèn)知存在差異,且“danyao”的拼音譯法也可能被誤解為“東方的毒品”。
相比之下,國內(nèi)市場上,《黑神話:悟空》的表現(xiàn)則大相徑庭,自發(fā)布以來便廣受好評(píng),深受玩家喜愛。目前,游戲已推出了全收集互動(dòng)地圖,涵蓋了所有NPC支線、隱藏點(diǎn)位以及重要道具,為玩家提供了極大的便利。
那么,你對(duì)《黑神話:悟空》在國內(nèi)市場的表現(xiàn)有何看法呢?歡迎在評(píng)論區(qū)留言討論,獲取更多相關(guān)信息,請(qǐng)持續(xù)關(guān)注《黑神話:悟空》專區(qū)。