隨著人工智能技術高速發展,機器翻譯在技術層面取得了突破性進展,市面上也開始涌現許多機器翻譯服務提供商,機器翻譯的質量在不同行業、語種下的差距越來越大。
翻譯質量始終是檢驗翻譯產出的核心標準。在進行翻譯時,所選擇的機器翻譯引擎則是影響翻譯效果的關鍵因素。因此,如何選擇翻譯引擎以及如何選擇優秀的翻譯引擎,已經成為了兩個復雜且重要的任務。
云譯科技深耕自然語言處理領域與機器翻譯行業三十余載,積累了豐厚的執行解決經驗,結合三代自研技術,成功實現以基于編碼器-解碼器(encoder-decoder)架構和自注意力機制(self-attention)的神經網絡機器翻譯模型,并打造出支持86種語言、20多個垂直細分領域的神經網絡機器翻譯引擎及多語在線翻譯平臺。
目前,云譯科技神經網絡機器翻譯引擎已打造128種翻譯引擎系統,涵蓋通用、新聞、金融、專利、通訊、醫學等多個領域,其中通用領域不僅支持中、英、俄、日、韓語言互譯,還支持中文與漢藏(如粵、越南、藏)、烏拉爾(如印尼、馬來)、印歐(如保加利亞、希臘、荷蘭、波蘭、西班牙、德)等語系的小語種互譯,專利領域支持中、英、韓互譯,金融領域支持中、英互譯,新聞領域支持中、英、俄互譯。
云譯多語在線翻譯平臺
想要挑選到優質高效的機器翻譯引擎,可參考如下幾條標準——
翻譯引擎參賽及其知名度情況
類似于Euro Matrix這樣的機器翻譯大賽組織機構,他們會客觀地制定比賽流程、選取評測指標、組織比賽,并給出相對有說服力的評定結果。近幾年,云譯機器翻譯引擎多次參與機器翻譯賽事,先后在世界機器翻譯大賽、亞太機器翻譯大賽、中國機器翻譯大賽等賽事中榮獲第一。各參賽團隊均認可這些名次,在某種意義上,這是內行對云譯的認可。
翻譯引擎系統與組織業務適配性
引擎技術好,與引擎系統適配組織業務并非正相關的,不同領域的企業或組織,在進行翻譯作業時,存在著不同的行文風格和專業術語,這些是無法一勞永逸地使用通用領域語料來解決的。由云譯科技開發的神經網絡機器翻譯引擎可提供超百種翻譯引擎,并可根據客戶不同需求,對各專業技術領域專利文本數據的挖掘形成語料,對翻譯引擎做定制化增量訓練,確保細分領域翻譯的一致性與準確率。
翻譯引擎所支撐業務效率提升程度
組織需要判斷利用機器翻譯引擎后,能夠在多大程度上給目前翻譯業務效率帶來提升,以及能夠應用于哪些目前人工翻譯尚無法支撐的其余應用場景,比如社媒評論翻譯、即時溝通翻譯等。云譯科技通過對深厚的技術研發成果進行商業轉化,實現了機器翻譯多應用場景的落地,服務客戶已覆蓋政府、高校、金融、醫藥、ICT、建筑工程、航空航天等領域,在全球市場已獲得上千家企業的認可與信賴。
翻譯引擎供應商的合作態度和響應速度
神經網絡翻譯引擎可以訓練,并且越訓練越適合本組織的應用,而響應速度高的引擎系統提供機構往往在后續的支持工作中有更優異的表現。云譯科技為用戶提供24小時響應服務,提供通訊聯系辦法,并支持工程師或專家可以通過遠程登錄到用戶系統,以查看問題所在,確保及時響應第一線用戶的服務需求,并指導用戶排除故障。
維基百科介紹,人類目前大概有 6000 多種語言。自人類在未建成的「巴別塔」下不歡而散以來,實現全人類、各語言之間的順暢交流一直是我們的夢想。
現在,人工智能技術下不斷涌現的機器翻譯引擎正逐漸向人們展示實現這一夢想的希望,這也是云譯科技在機器翻譯技術研發上始終保持專注與無限動力的最大原因。愿在不懈攻克語言技術難關的道路上,云譯科技有幸成為「世界語言通,人人心相通」的見證者。