3月28日晚的奧斯卡頒獎(jiǎng)禮,起碼是打人的動(dòng)圖,大家都看了吧。
連被打的當(dāng)事人都直呼,這是電視史上最精彩的一幕:
That was the greatest night in the history of television.
更戲劇性的是,威爾·史密斯前腳剛打完人,后腳就摘下了最佳男主角的獎(jiǎng)項(xiàng)。
Buff如此疊滿,連影帝都難免流下了復(fù)雜的淚水。
我們來(lái)看看他的獲獎(jiǎng)感言:
Richard Williams was a fierce defender of his family. In this time in my life, in this moment, I am overwhelmed by what God is calling on me to do and be in this world.
理查德·威廉姆斯(Richard Williams)是一個(gè)非常彪悍的人,在守護(hù)家人時(shí),絕不含糊。在這段時(shí)間,在此時(shí)此刻,我聽(tīng)到了上帝的召喚。祂召喚我行動(dòng),召喚我成為我自己,祂的召喚振聾發(fā)聵。
*譯者注:
理查德·威廉姆斯,是威爾·史密斯在影片《國(guó)王理查德》(King Richard)中飾演的角色。影片改編自真實(shí)故事。理查德,一位精明務(wù)實(shí)、不屈不撓、沒(méi)有任何網(wǎng)球背景的父親,培養(yǎng)出了網(wǎng)球史上最偉大的女選手之二——我們熟知的大威和小威。
Making this film, I got to protect Aunjanue Ellis, who is one of the most strongest, most delicate people I’ve ever met.
在影片中,我要守護(hù)安潔紐·艾莉絲(Aunjanue Ellis),她是我見(jiàn)過(guò)最強(qiáng)大,而又最優(yōu)雅的人。
*譯者注:
安潔紐·艾莉絲(Aunjanue Ellis),在影片中飾演理查德的妻子:布蘭迪·威廉姆斯。
I got to protect Saniyya [Sidney] and Demi [Singleton], the two actresses who played Venus and Serena.
我要守護(hù)莎奈雅·席德尼(Saniyya Sidney)和黛米·辛格頓(Demi Singleton),她們?cè)谟捌蟹謩e飾演維納斯(Venus Williams)和塞蕾娜(Serena Williams)。
*譯者注:
維納斯,也就是大威;塞蕾娜,也就是小威。
I’m being called on in my life to love people and to protect people and to be a river to my people.
去愛(ài)、去守護(hù),像河流一樣,去給予,這是我一生的使命。
*譯者注:
“I am a river to my people”,典出電影《阿拉伯的勞倫斯》,這是史密斯非常喜歡,且多次引用過(guò)的臺(tái)詞。
Now I know, to do what we do, you’ve got to be able to take abuse. You got to be able to have people talk crazy about you.
現(xiàn)在我知道了,做我們這一行,必須承受侵犯,必須承受風(fēng)言風(fēng)語(yǔ)。
*譯者注:
史皇看起來(lái)并不是默默承受的人。
對(duì)此,美國(guó)網(wǎng)友評(píng)論道:
Chris Rock can take apunchbetter than Will Smith can take apunchline.
洛克承受報(bào)復(fù)的能力,比威爾承受包袱的能力強(qiáng)多了。
*Punchline,字面含義是能夠擊中你的句子,類似我們所說(shuō)的“包袱”、“梗”、“笑點(diǎn)”。
In this business, you’ve got to be able to have people disrespecting you, and you’ve got to smile and you’ve got to pretend like that’s OK.
在這個(gè)行業(yè)中,必須忍受不被尊重,還必須微笑面對(duì),裝作一切都無(wú)所謂。
What I loved – Denzel [Washington] said to me a few minutes ago, he said, ‘At your highest moment, be careful, that’s when the devil comes for you.’
就在剛才,親愛(ài)的丹佐·華盛頓(Denzel Washington)對(duì)我說(shuō),“越是站在最高點(diǎn),就越要小心,因?yàn)槟Ч硗驮诖藭r(shí)出現(xiàn)。”
*譯者注:
登高必跌重。這里的“Devil”,是指人心里的魔鬼,當(dāng)人站上巔峰,一覽眾山小時(shí),對(duì)自己的認(rèn)知容易失真。
I want to be a vessel for love.
我想成為愛(ài)的傳遞者。
I want to say thank you to Venus and Serena and the entire Williams family for entrusting me with your story.
我要感謝維納斯、塞蕾娜和威廉姆斯家的所有人,謝謝你們信任我,讓我演繹你們的故事。
That’s what I want to do. I want to be an ambassador of that kind of love and care and concern.
這是我一直想做的事情:向世界傳遞這種愛(ài)、這種愛(ài)護(hù)、這種關(guān)心。
I want to apologise to the Academy. I want to apologise to all my fellow nominees.
我想向?qū)W院道歉,向所有被提名的候選人道歉。
This is a beautiful moment and I’m not crying for winning an award. It’s not about winning an award for me.
這一刻是多么美好,我不是因?yàn)楂@獎(jiǎng)而流淚,不是為了我自己獲獎(jiǎng)而流淚。
It’s about being able to shine a light on all of the people – Tim [White, producer] and Trevor [White, producer] and Zach [Baylin, writer] and Saniyya and Demi and Aunjanue and the entire cast and crew of King Richard, and Venus and Serena, the entire Williams family.
我流淚,是因?yàn)樗麄兘K于有機(jī)會(huì)被人看見(jiàn)——制片人蒂姆·懷特(Tim White)和崔弗·懷特(Trevor White),編劇扎克·貝林(Zach Baylin),莎奈雅、黛米和安潔紐,《國(guó)王理查德》(King Richard)劇組所有演職人員,還有維納斯、塞蕾娜和威廉姆斯一家。
*譯者注:
我不但是a river to my people,也是a light to my people。
Art imitates life. I look like the crazy father, just like they said about Richard Williams.
藝術(shù)源自生活。我看起來(lái)像一個(gè)瘋狂的父親,就像理查德·威廉姆斯那樣。
*譯者注:
“Art imitates life”,藝術(shù)模仿生活,是文藝?yán)碚撝泄爬系哪7抡摗喞锸慷嗟略凇对?shī)學(xué)》中說(shuō)過(guò):it is a natural human impulse to make art that imitates the people, places, and events around them(通過(guò)藝術(shù),去再現(xiàn)周?chē)娜宋铩⒌攸c(diǎn)、事件,是人類天然的沖動(dòng))。
不過(guò),特立獨(dú)行的王爾德對(duì)此大唱反調(diào):
Life imitates art far more than art imitates Life(與其說(shuō)藝術(shù)模仿生活,不如說(shuō)生活模仿藝術(shù))。
But love will make you do crazy things.
但是,是愛(ài)讓我瘋狂。
And my mother… a lot in this moment is really complicated for me but to my mother, she didn’t want to come out.
還有我的母親……現(xiàn)在我的思緒非常混亂,但是我的母親,她不想來(lái)到現(xiàn)場(chǎng)。
She’s had her knitting crew who she’s in Philly watching with.
她正在費(fèi)城,一邊看電視,一邊和她的朋友們織圍巾。
Being able to love and care for my mother, my family, my wife… I’m taking up too much time… Thank you for this honour.
能愛(ài)著、守護(hù)著我的母親、我的家人、我的妻子……對(duì)不起,我占用太長(zhǎng)時(shí)間了……感謝你們。
Thank you for this moment and thank you on behalf of Richard and Oracene and the entire Williams family.
感謝你們讓我擁有這一刻,我代表理查德、奧拉森·普萊斯(Oracene Price)和整個(gè)威廉姆斯家庭謝謝大家。
Thank you. I hope the Academy invites me back.
謝謝。希望學(xué)院以后還能邀請(qǐng)我。
*譯者注:
必須的,為了收視率。
Thank you.
謝謝。
不管怎樣,打人是不對(duì)的。
史密斯今天也在社交平臺(tái)發(fā)文道歉了,全文如下:
Violence in all of its forms is poisonous and destructive. My behavior at last night’s Academy Awards was unacceptable and inexcusable. Jokes at my expense are a part of the job, but a joke about Jada’s medical condition was too much for me to bear and I reacted emotionally.
任何形式的暴力都是有害的,都會(huì)造成破壞。昨晚我在奧斯卡頒獎(jiǎng)典禮上的行為是不可接受,也不可原諒的。作為公眾人物,開(kāi)我的玩笑沒(méi)有關(guān)系,但是用賈達(dá)(Jada)的健康狀況開(kāi)玩笑,這讓我無(wú)法容忍,并做出了過(guò)激舉動(dòng)。
I would like to publicly apologize to you, Chris. I was out of line and I was wrong. I am embarrassed and my actions were not indicative of the man I want to be. There is no place for violence in a world of love and kindness.
克里斯(Chris Rock),我向你公開(kāi)道歉。我越界了,我錯(cuò)了。我很羞愧,我昨天的所作所為與我對(duì)自己的期許背道而馳。在充滿愛(ài)和友善的世界里,暴力不該有容身之地。
l would also like to apologize to the Academy, the producers of the show, all the attendees and everyone watching around the world. I would like to apologize to the Williams Family and my King Richard Family. I deeply regret that my behavior has stained what has been an otherwise gorgeous journey for all of us. l am a work in progress.
我也向?qū)W院、頒獎(jiǎng)典禮制片人、所有出席典禮的嘉賓和世界各地的觀眾道歉。我向威廉姆斯一家和《國(guó)王理查德》所有演職人員道歉。我的行為讓原本璀璨美好的夜晚沾染了污點(diǎn),我深感懊悔。我將不斷修煉、提升自己。