香熏爐又稱為精油爐、香精爐、香熏爐、熏香爐等,是一種給居室添香的器具之一。香熏爐有著完美的造型,不僅僅是香熏產(chǎn)品,更是一種工藝品。香熏爐自古就是文人雅士賞玩物之一,愛(ài)者對(duì)其更是愛(ài)不釋手。
The fragrant smoke stove is also called the essential oil stove, the essence stove, the fragrant fumigation stove, the incense burner and so on. It is one kind of equipment which adds incense to the room. Incense burner has a perfect shape. It is not only a fragrant product, but also a kind of handicraft. Since ancient times, the incense burner has been one of the objects that scholars appreciate, and the lovers love it even more.

宣德款香熏爐是華夏文明之精粹。作為制作器,在中國(guó)工業(yè)發(fā)展史上的里程碑地位,無(wú)物可代,以至西方將宣爐文化稱之為“中國(guó)的文藝復(fù)興”。
Xuande style incense burner is the essence of Chinese civilization. As a maker, it is a milestone in the history of China's industrial development.
此款宣德銅香爐的款式規(guī)范,端莊,大腹,兩側(cè)有環(huán),青銅制。宮廷及富貴人家多有之。因?yàn)樾聽(tīng)t其款多落于爐外底,為“大明宣德年制”楷書(shū)四字二排長(zhǎng)方形陰文款,字體秀麗。
The style of Xuande copper censer is standard, dignified, big belly, with rings on both sides, made of bronze. There are many royal courts and rich families. Because Xuande furnace is mostly on the bottom of the furnace, it is a regular script with four characters and two rows of rectangular inscriptions, with beautiful font.

宣德?tīng)t不僅是指宣德三年鑄造的爐,而是所有帶宣德款銅爐的統(tǒng)稱。大明宣德?tīng)t一直是收藏的寵兒,為什么這樣說(shuō),大家應(yīng)該知道在古代我們流通的貨幣就是銅錢(qián),為了銅錢(qián)曾發(fā)動(dòng)好多次戰(zhàn)爭(zhēng),那大明宣德?tīng)t是銅制的能遺留下來(lái)當(dāng)然難能可貴。
Xuande furnace refers not only to the furnace cast in the third year of Xuande, but also to all copper furnaces with Xuande style. The Xuande furnace of the Ming Dynasty has always been a favorite of the collection. Why do you say this? You should know that in ancient times, the currency in circulation was copper money. Many wars were waged for the copper money. The Xuande furnace of the Ming Dynasty was made of copper, which can be left behind, of course, is commendable.
熏香爐也叫香熏或者香爐,最初采用青銅為材料。從漢代以后,香爐的材質(zhì)逐漸豐富起來(lái)。香爐的演變,最早可以追溯到春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,當(dāng)時(shí)已經(jīng)有燒炭取暖以及烹煮物品的容器了,先秦時(shí)人們是將一些帶有特殊氣味或芳香味的植物直接焚燒,利用焚燒時(shí)的煙氣來(lái)驅(qū)逐蚊蠅或是凈化室內(nèi)空氣,去除濁氣,以達(dá)到除潮祛濕、強(qiáng)身健體的功效,罕見(jiàn)特定的熏香器。直至西漢時(shí)期,東南亞以及西域一帶的香料才開(kāi)始輸入中國(guó)。這些香料不但貴重,而且多為樹(shù)脂類香料,必須放在燃料上薰燒,于是薰?fàn)t的形制隨之也發(fā)生了變化。
Incense burner, also known as incense or incense burner, was originally made of bronze. After the Han Dynasty, the material of incense burner was gradually enriched. The evolution of incense burner can be traced back to the spring and Autumn period and the Warring States period. At that time, there were containers for burning charcoal for heating and cooking. In the pre Qin period, people directly burned some plants with special smell or fragrance. The smoke from burning was used to expel mosquitoes and flies or purify the air in the room, so as to achieve the effect of removing moisture and strengthening the body Incense. It was not until the Western Han Dynasty that spices from Southeast Asia and the western regions began to be imported into China. These spices are not only valuable, but also resin spices, which must be smoked on the fuel, so the shape of the oven has changed accordingly.

焚香習(xí)俗在我國(guó)有著悠久的歷史,通常人們?yōu)榱硕Y儀將衣服薰香,更多的是古代文人雅士喜歡在讀書(shū)、寫(xiě)字的書(shū)房?jī)?nèi),焚上一柱香,營(yíng)造“紅袖添香夜讀書(shū)”的意境。因此,早在漢代以前就出現(xiàn)陶、瓷、銅、鐵、瓦為材料制成的香爐。
The custom of burning incense has a long history in China. People usually incense their clothes for the sake of etiquette. More importantly, ancient literati like to burn a stick of incense in the study of reading and writing to create the artistic conception of "reading at night with fragrance in red sleeves". Therefore, as early as the Han Dynasty, there were incense burners made of pottery, porcelain, copper, iron and tile.
元末明初隨著銅器鑄造業(yè)的迅速發(fā)展,原先其它材料的香爐,逐漸被銅香爐所取代,明代宣德年間是銅香爐制作的巔峰階段。古代至今,制作了不可勝數(shù)的器物,可稱上乘之作。大明宣德?tīng)t作為其中的一種,可謂前無(wú)所師法,后無(wú)能為繼,不愧為天地間一精美絕倫的古董,是我國(guó)古代工匠智慧和藝術(shù)的結(jié)晶。
With the rapid development of the bronze casting industry in the late Yuan and early Ming Dynasties, the original incense burners of other materials were gradually replaced by copper censers. Xuande period of the Ming Dynasty was the peak stage of making copper censers. Since ancient times, countless artifacts have been made, which can be called excellent works. As one of them, the Xuande furnace of the Ming Dynasty can be described as having nothing to learn from before, but unable to succeed later. It is worthy of being an excellent antique between heaven and earth. It is the crystallization of the wisdom and art of ancient Chinese craftsmen.

宣德?tīng)t最奇妙處在于色彩,偽造的宣德?tīng)t色彩炫于外表,真的宣德?tīng)t色彩融于內(nèi)質(zhì),從黯淡中放出奇妙的光澤,如同美麗的女子,其肌膚柔滑細(xì)膩,惹人撫弄。宣德?tīng)t放在火上燒久了,色彩燦爛多變,如果長(zhǎng)時(shí)間放在火上即使扔在污泥中,拭去泥污,也與從前—樣。
The most wonderful part of Xuande furnace lies in its color. The fake Xuande stove color is dazzled on the outside, while the real Xuande furnace color melts into the inner substance and emits wonderful luster from the darkness. Like a beautiful woman, her skin is smooth and delicate, which makes people touch. Xuande stove has been burning on the fire for a long time. If it is put on the fire for a long time, even if it is thrown into the sludge and wiped away the mud, it will be the same as before.
香爐在華人社會(huì)歷史久遠(yuǎn),本來(lái)只供焚香用,后來(lái)被愛(ài)好古物的人收藏,成了人們玩賞的古董和藝術(shù)品了。
Incense burner has a long history in Chinese society. Originally, it was only used for burning incense. Later, it was collected by people who loved antiques and became antiques and works of art for people to enjoy.
近些年來(lái),隨著香爐收藏文化的興起,古代藏飾香爐也日益得到人們的關(guān)注。除了商家對(duì)香爐的大肆宣傳推銷外,歷代香薰?fàn)t、香鏟、佛緣藏飾香爐、香粉盒等香具的收藏,也日益成為熱門(mén)話題。多年來(lái),收藏香爐大軍不斷壯大,香爐收藏具有無(wú)法估量的商機(jī)。
In recent years, with the rise of incense burner collection culture, people pay more and more attention to ancient Tibetan incense burner. In addition to the promotion of incense burners, the collection of incense utensils such as incense burners, incense shovels, Buddhist incense burners and powder boxes has become a hot topic. Over the years, the army of incense burner collection has been growing, and there are immeasurable business opportunities for incense burner collection.

此件藏品現(xiàn)在展賣于藝品在線商城平臺(tái)中,據(jù)持寶人介紹說(shuō),這件香薰?fàn)t是祖上傳下來(lái)的。曾讓專家老師鑒定過(guò),絕世精品。在本公司得知其有這件罕見(jiàn)珍品,特邀其持這件香薰?fàn)t參加,現(xiàn)持寶人因資金周轉(zhuǎn)困難原因。忍痛割愛(ài)愿將此件香薰?fàn)t委托本公司代其通過(guò)網(wǎng)絡(luò)媒體進(jìn)行尋找買(mǎi)家。如對(duì)此藏品有興趣收藏者,可撥打企業(yè)聯(lián)系電話:400 686 3616進(jìn)行洽談。
The collection is now on sale in the art online mall platform. According to the treasure holder, the incense burner was handed down by ancestors. It has been appraised by experts and teachers, and it is a masterpiece. The company learned that it had this rare treasure, and invited him to participate with this incense burner. Now the holder of the treasure has difficulty in capital turnover. We are willing to entrust our company to look for the buyer through the network media on behalf of the company. If you are interested in this collection, you can call the enterprise contact number: 400 686 3616 for discussion.






