2017年底伊始,語音翻譯機一類新興硬件品類開始興起,如今越來越多的玩家入局,其中不乏谷歌、百度、科大訊飛、搜狗等典型AI技術(shù)型公司,眾所周知,翻譯機需求群體主要是商旅人士、外貿(mào)人士和科技發(fā)燒友,其中商旅人士是主要消費群體,近期訊飛翻譯機3.0基于原來的功能進行了重磅升級,旨在為用戶帶來更為智能便捷的使用和操作體驗。
本此次升級中,訊飛翻譯機3.0不僅新增了希臘語和菲律賓語的拍照翻譯語種,更支持拍照記錄保存導(dǎo)出,用戶可以隨時查看之前的拍照記錄,也可以在手機端復(fù)制/編輯/分享拍照翻譯內(nèi)容。解決了以往用戶“想要再次查看就需要重新拍照”“無法將拍照翻譯內(nèi)容進行復(fù)制編輯”的問題。

在語種翻譯方面,訊飛翻譯機3.0也在原有基礎(chǔ)上新增了多國語種,例如與中國臨境且雙邊貿(mào)易頻繁的蒙古以及地處東盟自由貿(mào)易區(qū)的緬甸,也是消費者尤其關(guān)注的兩個國家。訊飛翻譯機3.0為了解決這一需求,通過大量語料的長期積累和識別模型訓(xùn)練的提升,蒙古語和緬甸語也終于在訊飛翻譯機3.0中上線了,其中緬甸語的識別能力更是業(yè)界首發(fā)。
在功能升級過程中,訊飛翻譯機3.0突破行業(yè)內(nèi)技術(shù)難點,通過訊飛翻譯機研發(fā)人員的不斷攻關(guān),反復(fù)優(yōu)化合成效果,最終率先完成該項技術(shù)的自研,業(yè)界首發(fā)老撾語和波斯語的語音合成播報能力,讓翻譯結(jié)果能看也能聽,交流更加方便?;诳拼笥嶏w長達20多年的技術(shù)沉淀和堅持科技創(chuàng)新,訊飛翻譯機3.0一上時便迅速占領(lǐng)A.I.語音翻譯機品類的頭部位置,并成為博鰲亞洲論壇官方指定翻譯機。
隨著后疫情時代人們的生活、工作、學(xué)習(xí)都逐漸“云端化”,商務(wù)人士的云會議、學(xué)生們的云端課程、甚至是云端貿(mào)易都逐漸成為常態(tài)。訊飛翻譯機3.0針對線上跨語言交流場景和需求推出的“同聲字幕”功能,較為有效地解決跨國企業(yè)工作人員、外貿(mào)從業(yè)者的遠程跨語言溝通問題,產(chǎn)品也因此受到了用戶的喜愛。

大多數(shù)產(chǎn)品不是沒有可創(chuàng)新的機會,只是沒有辦法讓自己回歸到每時每刻地去觀察用戶行為、去體察用戶最新需求,真正做到“突破限制,從零開始”,而訊飛翻譯機3.0能夠及時敏銳體察用戶和市場所需,并根據(jù)市場反饋不斷攻堅克難、創(chuàng)新升級,使之在整個行業(yè)內(nèi)受到矚目。






